Мать Смерти (от имени Хелы)

Мореход

Angrboda by Winter's Knight

Ты любила меня от рожденья,

Хоть и знала: я — Смерть

Или стану Смертью однажды.

Ты меня уложила на ложе мягкого мха,

Не печалясь о том, что скоро

Он иссохнет и станет гнилью:

Свежий мох принести нетрудно.

Ты с улыбкой искала мне,

Что еще я могу испортить,

И с улыбкой смотрела, как я

Без улыбки смотрю на небо,

На узорные листья платана.

Я не плакала даже младенцем,

Я была молчалива, но ты

Давала мне грудь без страха:

В тебе было много жизни,

И ты не боялась, что я ее выпью до дна. 

Я была твоя гордость и радость,

Первородная, жданная дочка.

Ты чесала мне волосы гребнем,

Хоть они и редели сбоку,

Ты ловила мне на забаву

Черно-рыжих блестящих жуков.

Будь я рогатым зверем с пятью хвостами,

Ты б любила меня все так же, жарко и нежно.

 

Когда мне исполнилось девять, начались перемены.

Кожа сходила слоями, обнажая гниющее мясо,

Но это была не болезнь. Я могла по собственной воле

Ускорить гниенье, пока от одной руки

Не останутся только кости, а после опять

Нарастить на них плоть и кожу.

Как любому ребенку, мне было интересно,

Что из этого выйдет.

Тогда ты велела мне держаться подальше от кухни.

Я, наконец, наигралась и оделась гниющей плотью.

Другие из нашего рода тоже могли превращаться:

В волка, как брат мой, в оленей, деревья, ворон, —

Но таких, как я, не встречалось. «Ты будешь другой, особой, —

Сказала мне ты. — Когда-нибудь это случится. Не бойся».

 

В тот день, когда у меня тебя отобрали,

От тебя остался лишь пепел и черное сердце,

И я ощутила это — как рвется связь между нами.

Я в тот миг поняла, что мне не рожать детей,

Что мне никогда не прижать к груди живого ребенка,

Что мать моя умерла, и мне ничего не надо —

Только одно: увидеть тебя еще раз, последний раз.

И вот я отправилась в путь через льды и вьюгу

К черным вратам, давно затворенным от мира;

И сошла с меня плоть, и собрались вокруг

Духи мертвых приветить меня, и тут я узнала:

Нет тебя среди них, ты жива, мой отец тебя спас.

Но вернуться обратно иначе, как Смертью, уже не могла я.

И пришла ты ко мне погостить, осмотрела мои владенья,

И велела держать их в порядке, как ты научила,

И радеть обо всех, кто приходит в обитель умерших,

И, обняв на прощанье меня, сказала, что мною гордишься.

В целом свете никто не затронул мое холодное сердце —

Только ты, Мать Чудовищ, Мать Змей,

Мать Волков, Мать Воителей,

Смерти суровая Мать, полюбившая Смерть как дочь.

Пусть трепещет от нижнего корня до кроны великое Древо,

Внемля песни о силе твоей материнской любви!

 

Иллюстрация: Дженн Уинтерснайт